Acts 10:9

Stephanus(i) 9 τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην
Tregelles(i) 9 τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
Nestle(i) 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
SBLGNT(i) 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
f35(i) 9 τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G1565 D-GPM εκεινων Of Those G3596 V-PAP-GPM οδοιπορουντων While Traveling G2532 CONJ και And G1448 V-PAP-GPM εγγιζοντων Approaching G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G4074 N-NSM πετρος Peter G305 V-2AAI-3S ανεβη Went Up G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G1430 N-ASN δωμα Housetop G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G4012 PREP περι About G1623 A-ASF εκτην Sixth G5610 N-ASF ωραν Hour
Vulgate(i) 9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
Clementine_Vulgate(i) 9 Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
Wycliffe(i) 9 And on the dai suynge, while thei maden iournei, and neiyeden to the citee, Petre wente vp in to the hiest place of the hous to preie, aboute the sixte our.
Tyndale(i) 9 On the morowe as they wet on their iorney and drewe nye vnto the cite Peter went vp into the toppe of ye housse to praye aboute the .vi. houre.
Coverdale(i) 9 On the nexte daye after whan these were goinge on their iourney, and came nye vnto the cite, Peter wente vp in to a chamber to praye aboute the sixte houre.
MSTC(i) 9 On the morrow as they went on their journey and drew nigh unto the city, Peter went upon the top of the house to pray, about the sixth hour.
Matthew(i) 9 On the morow as they wente on theyr iourneye, and drewe nye vnto the cytie, Peter wente vp into the toppe of the house to praye about the .vi. houre.
Great(i) 9 On the morowe as they went on their iorney, and drewe ny vnto the cytie, Peter went vp vpon the toppe of the house to praye, about the syxt houre.
Geneva(i) 9 On the morow as they went on their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixt houre.
Bishops(i) 9 On the morowe as they went on their iourney, and drewe nye vnto the citie, Peter went vp vnto the highest part of the house to pray, about the sixth houre
DouayRheims(i) 9 And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
KJV(i) 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
KJV_Cambridge(i) 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Mace(i) 9 On the morrow as they were on their journey, and drew nigh the city, Peter went upon the leads to pray, about the sixth hour.
Whiston(i) 9 On the morrow as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up to the upper room to pray, about the sixth hour.
Wesley(i) 9 On the morrow, as they journeyed and drew nigh to the city, Peter went up on the house-top, to pray, about the sixth hour.
Worsley(i) 9 On the morrow, while they were on their journey, and drawing near to the city, Peter went up on the top of the house to pray, about the sixth hour.
Haweis(i) 9 Then the next morning, as they were on their journey, and drew near to the city, Peter went up to the flat roof to pray about the sixth hour:
Thomson(i) 9 And on the next day while they were on their journey and approaching towards the city, Peter went up on the house top to pray, about the sixth hour.
Webster(i) 9 On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour:
Living_Oracles(i) 9 On the next day, while they were on their journey, and drew near the city, Peter went up to the top of the house to pray, about the sixth hour.
Etheridge(i) 9 AND the day after while they went on the way, and drew nigh to the city, Shemun ascended to the roof to pray, at the sixth hour.
Murdock(i) 9 And the next day, as they travelled the road and approached the city, Simon ascended the roof to pray, at the sixth hour.
Sawyer(i) 9 (8:2) And on the next day, as they were pursuing their journey and had come nigh to the city, Peter went upon the house to pray, about the sixth hour.
Diaglott(i) 9 On the and morrow, pursuing the journey of them, and to the city drawing near, went up Peter to the roof to pray, about hour sixth.
ABU(i) 9 On the morrow, as they were journeying, and drawing near to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour.
Anderson(i) 9 And on the morrow, as they were going on their journey, and were drawing near to the city, Peter went up on the house top to pray, about the sixth hour.
Noyes(i) 9 On the morrow, as they were on their journey, and were drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
YLT(i) 9 And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
JuliaSmith(i) 9 And the morrow, these travelling, and drawing near to the city, Peter went up upon the house to pray about the sixth hour:
Darby(i) 9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
ERV(i) 9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
ASV(i) 9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
JPS_ASV_Byz(i) 9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
Rotherham(i) 9 Now, on the morrow, as those men were journeying, and, unto the city, drawing near, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour;
Twentieth_Century(i) 9 On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about mid-day to pray.
Godbey(i) 9 And on the following day, they traveling, and drawing nigh the city, Peter went up on the house to pray about the sixth hour.
WNT(i) 9 The next day, while they were still on their journey and were getting near the town, about noon Peter went up on the house-top to pray.
Worrell(i) 9 Now, on the morrow, as they were journeying, and coming near to the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
Moffatt(i) 9 Next day they were still on the road and not far from the town, when Peter went up to the roof of the house about noon to pray.
Goodspeed(i) 9 The next day, while they were still on their way, and were just getting near the town, Peter went up on the housetop about noon to pray.
Riverside(i) 9 On the next day, while they were on the road and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray. It was about noon.
MNT(i) 9 The next day, while they were still on their way and were approaching the town, about noon, Peter went up to the housetop to pray.
Lamsa(i) 9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime.
CLV(i) 9 Now, on the morrow, as they are journeying and drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour of the day."
Williams(i) 9 The next day, while those men were traveling on and not far from the town, Peter went up on the housetop about noon to pray.
BBE(i) 9 Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
MKJV(i) 9 On the next day, as these went on the road, and drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
LITV(i) 9 And on the morrow, these passing along on the road, and drawing near to the city, Peter went up on the roof to pray about the sixth hour.
ECB(i) 9
THE VISION OF PETROS
On the morrow, as they journey and approach the city, Petros ascends on the housetop to pray at about the sixth hour; }
AUV(i) 9 As they were traveling the next day, and were coming close to the city [of Joppa], Peter went up about noontime [Note: Or 6 AM if calculating by Roman time], to the top of the house to pray [Note: The roofs of houses were flat areas, often used for resting, meals, prayer, etc.].
ACV(i) 9 Now on the morrow, while those men were traveling and approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour.
Common(i) 9 The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
WEB(i) 9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
NHEB(i) 9 Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
AKJV(i) 9 On the morrow, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour:
KJC(i) 9 On the next day, as they went on their journey, and drew close unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
KJ2000(i) 9 On the next day, as they went on their journey, and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
UKJV(i) 9 On the next day, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
RKJNT(i) 9 On the next day, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
TKJU(i) 9 On the next day, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
RYLT(i) 9 And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing near to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
EJ2000(i) 9 ¶ On the morrow, as they went on their journey and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour;
CAB(i) 9 Now on the next day, as they were traveling and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray, at about the sixth hour.
WPNT(i) 9 Now on the next day, as they were traveling and drawing near to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
JMNT(i) 9 Now the next day, while those [three] were in progress of traveling on the road and were presently drawing near to the city, Peter went up onto the housetop to pray (think and speak towards things being well) – [it was] about [the] sixth hour (about noon).
NSB(i) 9 The next day they journeyed to the city. As they drew near, Peter went to the housetop to pray. It was about the sixth hour.
ISV(i) 9 Peter Has a VisionAround noon the next day, while they were on their way and coming close to the town, Peter went up on the roof to pray.
LEB(i) 9 And the next day, as* they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour.
BGB(i) 9 Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
BIB(i) 9 Τῇ (On the) δὲ (now) ἐπαύριον (next day), ὁδοιπορούντων (as are journeying) ἐκείνων (these) καὶ (and) τῇ (the) πόλει (city) ἐγγιζόντων (approaching), ἀνέβη (went up) Πέτρος (Peter) ἐπὶ (on) τὸ (the) δῶμα (housetop) προσεύξασθαι (to pray), περὶ (about) ὥραν (hour) ἕκτην (the sixth).
BLB(i) 9 Now on the next day as these are journeying and are approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
BSB(i) 9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
MSB(i) 9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
MLV(i) 9 Now on the next-day, while those men are traveling and drawing near to the city, Peter went up upon the housetop to pray, around the sixth hour.
VIN(i) 9 Around noon the next day, while they were on their way and coming close to the town, Peter went up on the roof to pray.
Luther1545(i) 9 Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
Luther1912(i) 9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
ELB1871(i) 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, um zu beten.
ELB1905(i) 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, O. Haus um zu beten.
DSV(i) 9 En des anderen daags, terwijl deze reisden, en nabij de stad kwamen, klom Petrus op het dak, om te bidden, omtrent de zesde ure.
DarbyFR(i) 9
Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.
Martin(i) 9 Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
Segond(i) 9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
SE(i) 9 Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta;
ReinaValera(i) 9 Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta;
JBS(i) 9 ¶ Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, cerca de la hora sexta;
Albanian(i) 9 Të nesërmen, ndërsa ata po udhëtonin dhe po i afroheshin qytetit, Pjetri u ngjit në tarracë, rreth orës së gjashtë për t'u lutur.
RST(i) 9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
Peshitta(i) 9 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܪܝܒܝܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܤܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܓܪܐ ܕܢܨܠܐ ܒܫܬ ܫܥܝܢ ܀
Arabic(i) 9 ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة‎.
Amharic(i) 9 እነርሱም በነገው ሲሄዱ ወደ ከተማም ሲቀርቡ፥ ጴጥሮስ በስድስት ሰዓት ያህል ይጸልይ ዘንድ ወደ ጣራው ወጣ።
Armenian(i) 9 Հետեւեալ օրը, մինչ անոնք կը ճամբորդէին ու կը մօտենային քաղաքին, Պետրոս՝ վեցերորդ ժամու՝՝ ատենները՝ տանիքը բարձրացաւ աղօթելու:
Basque(i) 9 Biharamunean hec bidean cioacela, eta hirira hurbiltzen ciradela, igan cedin Pierris etche gainera othoitz eguitera sey orenén inguruän.
Bulgarian(i) 9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час, Петър се качи на покрива на къщата да се помоли.
Croatian(i) 9 Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.
BKR(i) 9 Nazejtří pak, když oni šli a přibližovali se k městu, všel Petr nahoru, aby se modlil, v hodinu šestou.
Danish(i) 9 Men anden Dagen, der disse reiste paa Veien kom nær til Staden, steg Peter op paa Huset at bede ved den sjette Time.
CUV(i) 9 第 二 天 , 他 們 行 路 將 近 那 城 。 彼 得 約 在 午 正 , 上 房 頂 去 禱 告 ,
CUVS(i) 9 第 二 天 , 他 们 行 路 将 近 那 城 。 彼 得 约 在 午 正 , 上 房 顶 去 祷 告 ,
Esperanto(i) 9 Kaj en la sekvanta tago, kiam ili vojagxis kaj alproksimigxis al la urbo, Petro supreniris sur la tegmenton, por pregxi, cxirkaux la sesa horo;
Estonian(i) 9 Aga järgmisel päeval, kui nad teel olles lähenesid linnale, läks Peetrus katusele palvetama kuuendal tunnil.
Finnish(i) 9 Toisena päivänä, kuin he matkassa olivat ja kaupunkia lähestyivät, meni Pietari ylös katon päälle rukoilemaan, liki kuudetta hetkeä.
FinnishPR(i) 9 Ja seuraavana päivänä, kun he olivat matkalla ja lähestyivät kaupunkia, nousi Pietari noin kuudennen hetken vaiheilla katolle rukoilemaan.
Georgian(i) 9 და ხვალისაგან მი-რაჲ-ვიდოდეს იგინი გზასა ზედა, ქალაქსა მიეახლნეს, აღჴდა პეტრე ერდოსა ზედა ლოცვად ჟამსა მეექუსესა,
Haitian(i) 9 Nan denmen, vè midi konsa, yo te nan wout toujou, men yo te prèt pou rive Jope. Menm lè sa a, Pyè moute anwo sou tèt kay la pou li al lapriyè.
Hungarian(i) 9 Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban.
Indonesian(i) 9 Keesokan harinya, sementara mereka masih dalam perjalanan dan hampir sampai di Yope, Petrus naik ke atas rumah untuk berdoa.
Italian(i) 9 E il giorno seguente, procedendo essi al lor cammino, ed avvicinandosi alla città, Pietro salì in sul tetto della casa, intorno l’ora sesta, per fare orazione.
ItalianRiveduta(i) 9 Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare.
Japanese(i) 9 明くる日かれらなほ途中にあり、既に町に近づかんとする頃ほひ、ペテロ祈らんとて屋の上に登る、時は晝の十二時ごろなりき。
Kabyle(i) 9 Azekka-nni, mi qṛib ad awḍen wid i gceggeɛ Kurnilyus ɣer temdint n Jafa, Buṭrus yuɣ-it lḥal yuli ɣef ssḍeḥ iwakken ad idɛu ɣer Sidi Ṛebbi, aț-țili d leǧwahi n tnac n wass,
Korean(i) 9 이튿날 저희가 행하여 성에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 시간은 제 육시더라
Latvian(i) 9 Bet nākošajā dienā, kad tie vēl bija ceļā un tuvojās pilsētai, Pēteris ap sesto stundu uzkāpa mājas augšā lūgt Dievu.
Lithuanian(i) 9 Rytojaus dieną, kai šitie keliaudami artinosi prie miesto, Petras užlipo ant plokščiastogio melstis. Buvo apie šeštą valandą.
PBG(i) 9 A nazajutrz, gdy byli w drodze, a przybliżali się do miasta, wstąpił Piotr na dach, aby się modlił około godziny szóstej.
Portuguese(i) 9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
Norwegian(i) 9 Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
Romanian(i) 9 A doua zi, cînd erau pe drum şi se apropiau de cetate, Petru s'a suit să se roage pe acoperişul casei, pela ceasul al şaselea.
Ukrainian(i) 9 А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
UkrainianNT(i) 9 Назавтра ж, як буди в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.